Перевод: с английского на русский

с русского на английский

in smb's shoes

  • 1 fill smb.'s shoes

    (fill (или step into) smb.'s shoes)
    заменить кого-л., занять чьё-л. место

    Old Gradman's on his last legs, and this young man can step into his shoes - it's a permanent job, and better pay than he's getting now. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part III, ch. VI) — Старый Грэдмен тянет из последних, и этот человек может со временем сменить его: работа постоянная и получать будет больше, чем теперь.

    I'll be sixty-five before I know it. One of these days I'll have to step aside and let a younger man fill my shoes. (E. Caldwell, ‘The Sure Hand of God’, ch. XIII) — Не успеешь оглянуться, как стукнет шестьдесят пять. Вот тогда и придется отойти от дел и уступить место тому, кто помоложе.

    Large English-Russian phrasebook > fill smb.'s shoes

  • 2 in smb's shoes

    на чьём-л. ме́сте

    The Americanisms. English-Russian dictionary. > in smb's shoes

  • 3 be in smb.'s shoes

    разг.
    (be (или stand) in smb.'s shoes)
    быть в таком же положении, как кто-л.; быть на чьём-л. месте, быть в чьей-л. шкуре

    There were two lads of eighteen dining at a table near them, and now and then they looked at Mildred; he wondered if they envied him dining with a pretty girl; perhaps they were wishing they stood in his shoes. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 75) — За соседним столиком ужинали двое парнишек лет по восемнадцати, они то и дело поглядывали на Милдред. Наверно, завидуют ему, что он ужинает с хорошенькой девушкой, - вот бы, наверно, думают, поменяться с ним столиками.

    Do you think that anyone else in my shoes could have done any different? (N. Lewis, ‘The Volcanoes above Us’, ch. XXII) — Ты считаешь, что в моем положении можно было поступить иначе?

    Large English-Russian phrasebook > be in smb.'s shoes

  • 4 be in smb.'s shoes

    или be in smb.'s skin
       paзг.
       быть в тaкoм жe пoлoжeнии, кaк ктo-л.; быть нa чьём-л. мecтe; быть в чьeй-л. шкуpe
        Do you think that anyone else in my shoes could have done any different? (N. Lewis). I wouldn't like to be in their skins if anything happens (N. Lewis)

    Concise English-Russian phrasebook > be in smb.'s shoes

  • 5 step into smb.'s shoes

       зaмeнить кoгo-л., зaнять чьё-л. мecтo
        Old Gradman's on his last legs, and this young man can step into his shoes (J. Galsworthy). Yes, as far back as I can remember I was looking after my mother and keeping her company, and the older I grew the more necessary it became to take my father's place and step right into his shoes (S. Howatch)

    Concise English-Russian phrasebook > step into smb.'s shoes

  • 6 put oneself in smb.'s shoes

    поставить себя на чьё-л. место. влезть в чью-л. шкуру

    I've been trying to put myself in poor Ferse's shoes. I think, Hilary, if I had a doom over me, I might run for Condaford... A wounded animal goes home. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXVII) — Я пытался поставить себя на место этого бедняги Ферза. Мне кажется, Хилари, если бы я почувствовал себя обреченным, я сбежал бы в Кондафорд... Раненый зверь приползает к своей норе.

    Large English-Russian phrasebook > put oneself in smb.'s shoes

  • 7 be in (smb.'s) shoes

    Общая лексика: быть на (чьём-л.) месте

    Универсальный англо-русский словарь > be in (smb.'s) shoes

  • 8 get into (smb's) shoes

    Общая лексика: "влезть в его шкуру", поставить себя на место собеседника

    Универсальный англо-русский словарь > get into (smb's) shoes

  • 9 not good enough to dust smb.'s shoes

    Универсальный англо-русский словарь > not good enough to dust smb.'s shoes

  • 10 to be in (smb.'s) shoes

    Общая лексика: быть в (чьей-л.) шкуре, быть в таком же положении, как (кто-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > to be in (smb.'s) shoes

  • 11 to be in smb's shoes

    Образное выражение: быть на чьём-либо месте

    Универсальный англо-русский словарь > to be in smb's shoes

  • 12 step into smb's shoes

    замени́ть кого-л.

    The Americanisms. English-Russian dictionary. > step into smb's shoes

  • 13 lick smb.'s boots

    (lick smb.'s boots (или shoes; тж. lick the boots или shoes of smb.))
    лизать пятки кому-л., подхалимничать (отсюда to bootlick амер.; жарг. в том же значении и bootlicker подхалим, подлиза)

    You'll give up everything to him, You'll lick his shoes; and You'll never play anything but second fiddle in his life. (J. Galsworthy, ‘Villa Rubein’, ch. XIX) — Ради него ты пожертвуешь всем, будешь ему ботинки чистить, но первой скрипки в его жизни тебе никогда не играть.

    You disliked me from the first moment I came here. You've done everything you could to make the place impossible for me because I wouldn't lick your boots for you. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Outstation’) — Вы меня сразу невзлюбили, не успел я сюда приехать. Уж как вы старались чтобы мне стало невмоготу здесь работать, а все потому, что я не желал лизать вам пятки.

    These young fellers had no respect for the land, splashing everything they made on expensive cars, on trips abroad on luxury and liquor. When the slump came they'd be licking the bank's, boots for overdrafts as their kind had done inrtermittently fifty, twenty years before. (D. Cusack, ‘Picnic Races’, ch. 7) — Эти молодчики не уважают собственную страну; транжирят все деньги на покупку дорогих машин, на поездки за границу, на предметы роскоши и выпивку. А разразись кризис, и они начнут пресмыкаться перед управляющим банком, умолять его открыть им новый кредит. Так они поступали и пятьдесят, и двадцать лет тому назад.

    Large English-Russian phrasebook > lick smb.'s boots

  • 14 put oneself in smb.'s place (position or shoes)

       пocтaвить ceбя нa чьё-л. мecтo
        It is difficult for a man of Sir Eustace's standing to put himself in my position (A. Christie). Putting myself in your shoes, I think I would report the whole matter to the police

    Concise English-Russian phrasebook > put oneself in smb.'s place (position or shoes)

  • 15 get into shoes

    Общая лексика: (smb's) "влезть в его шкуру", (smb's) поставить себя на место собеседника

    Универсальный англо-русский словарь > get into shoes

  • 16 to be in shoes

    Общая лексика: (smb.'s) быть в (чьей-л.) шкуре, (smb.'s) быть в таком же положении, как (кто-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > to be in shoes

  • 17 be in shoes

    Общая лексика: (smb.'s) быть на (чьём-л.) месте, быть в (чьей-л.) шкуре, быть в таком же положении, как (кто-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > be in shoes

  • 18 give smb. hell

    разг.
    1) ≈ задать жару, перцу кому-л., устроить баню кому-л., взгреть, ругать на чём свет стоит кого-л.; всыпать по первое число кому-л

    ‘How did she take it?’ ‘She gave me Hell.’ (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Rain’) — - И как же мисс Томпсон это приняла? - Стала распекать меня на чем свет стоит.

    Women were sobbing now, fathers and friends trying to comfort them... ‘The boys'll be back within a year!’ ‘They'll give the Kaiser hell: clean up the bloody mess in no time!’ (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 27) — Женщины зарыдали, отцы и друзья старались утешить их... "Не пройдет и года, как ребята вернутся!" - "Зададут они кайзеру жару, в два счета покончат с этой чертовой заварухой!"

    Mr. Baker gave me hell for letting you spend a thousand dollars. (J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discontent’, part I, ch. IX) — И влетело же мне от мистера Бейкера за то, что я позволил тебе истратить тысячу долларов.

    2) сильно болеть (о голове, руке, ноге и т. п.); причинять сильную боль

    ‘Well, I was dog-tired and my leg was giving me hell.’ (W. S. Maugham, ‘The Hour before the Dawn’, ch. XIII) — я безумно устал, и раненая нога отчаянно ныла.

    The bits of coal in my shoes were giving me hell... (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. XII) — В ботинки попали мелкие кусочки угля, которые причиняли мне мучительную боль...

    Large English-Russian phrasebook > give smb. hell

  • 19 pass smb. by on the other side

    отвернуться от кого-л., не оказать помощи, поддержки, не проявить сочувствия к кому-л. [этим. библ. Luke X, 31]

    Lord Herringbone may dress himself in a snuff-brown suit, with snuff-brown shirt and shoes; it skills not; the undiscerning public, occupied with grosser wants, passes by regardless on the other side. (Th. Carlyle, ‘Sartor Resartus’, book III, ch. V) — Лорд Херрингбоун может как угодно изощряться в своих костюмах - широкую публику это не волнует. Она поглощена своими собственными земными заботами.

    Large English-Russian phrasebook > pass smb. by on the other side

  • 20 give smb. hell

       paзг.
       1) взгpeть кoгo-л., pугaть кoгo-л. нa чём cвeт cтoит, вcыпaть пo пepвoe чиcлo кoму-л.
        'How did she take it?' 'She gave me hell' (W. S. Maugham)
       2) cильнo бoлeть (o гoлoвe, pукe, нoгe и т.п.); пpичинять cильную бoль
        Well, I was dog-tired and my leg was giving me hell (W. S. Maugham). The bits of coal in my shoes were giving me hell (S. Chaplin)

    Concise English-Russian phrasebook > give smb. hell

См. также в других словарях:

  • shoes — n. 1) to put on; wear shoes 2) to slip off, take off shoes 3) to break in (new) shoes 4) to lace (one s) shoes 5) to polish, shine shoes 6) to fix, mend (esp. BE), repair shoes 7) tight; well fitting shoes 8) basketball; earth; gym shoes;… …   Combinatory dictionary

  • shine — I n. liking (colloq.) (esp. AE) 1) to take a shine to shining of shoes 2) to give smb. a shine ( to shine smb. s shoes ) II v. 1) (D; intr.) ( to give light ) to shine on (the hot sun was shineing directly on our heads) 2) (d; tr.) ( to direct )… …   Combinatory dictionary

  • ЛИЗАТЬ ПЯТКИ — кто кому, у кого Прислуживаться, угодничать. Подразумевается, что раболепное поведение, основанное на льстивой покорности и добровольном унижении, используется для того, чтобы вызвать благоприятное отношение или выразить проявление преданности и… …   Фразеологический словарь русского языка

  • hard on — (smb/smth) treat something/someone roughly His son is very hard on shoes …   Idioms and examples

  • put — I adv. (colloq.) remaining in one place to stay put II v. 1) (B) ( to pose ) to put a question to smb. 2) (d; tr.) ( to place ) to put before (to put a proposal before a committee) 3) (d; tr.) ( to place ) to put in; into (to put milk in/into the …   Combinatory dictionary

  • List of Mario series enemies — This is a list of enemies in the Mario series of video games.BlooperBloopers (nihongo|Gessō|ゲッソー| in Japanese, originally known in English as Bloobers cite video game|title=Super Mario Bros.|developer=Nintendo|publisher=Nintendo|date=1985 10… …   Wikipedia

  • U/Tex Wranglers — Infobox PBA team color1=yellow color2=black name=U/Tex Wranglers founded=1975| history=U/Tex Weavers U/Tex Wranglers colors=Yellow, black and white company=Universal Textiles coach label=Head coaches coach=Tommy Manotoc, Glenn McDonald, Caloy… …   Wikipedia

  • List of non-English generic and genericized trademarks — This list is about generic and genericized trademarks in languages other than English . For English, see List of generic and genericized trademarks. : Cite references by quoting mainline publications using the trademark generically The following… …   Wikipedia

  • Toad (Mario) — Toad Toad as he appears in New Super Mario Bros. Wii (2009) Series Mario First game Super Mario Bros. (1985) …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»